忍者ブログ
2018年に念願のRYT200修了しました♪職場でヨガ部活動中♡日々自分の体を使って、いろんな動きやポーズを練習中です
[1]  [2]  [3]  [4
本当にそれだけ?
日本では"Waite a minute."って習ったような気がするけど、
実際の会話では、 "Waite a second."
電話では"Hold on seconds."
とよく言われる。って言ってもぜんぜん「秒」以上待たされるんだけどさ。
でも、そう言われると「そんなに待たされないなら、待ってもいいかっ」って気になるから不思議。

拍手[0回]

PR
どうぞって言える?
道とかを譲るとき日本語では「どうぞ」って言うけど、
これを英語で何て言うかというと、日本人としては"Please"って言ってしまいそうになるけど、
"Please"と 言う人はあまり見かけない。
だいたい"Go ahead."かな。

拍手[1回]


お天気のいい日に働くの?
ある日、お散歩していたときにご挨拶されました。 "Hello, It is a beautiful day!"
そこで、こう答えたつもりが・・・ "Yes, It is good for walking!"
ところが相手の人は、 困ったような顔をして、"??? good for working..."

日本では、walkを「ウォーク」と習いました。
しかし、こちらではどちらかと言うとworkが「ウォーク」に近い発音です。
(正確には「ウァーク」って感じかな?)
確かに晴れていいお天気に「働くのがぴったり」って言われても困りますよね。

拍手[0回]

音声標記?
高校生のとき、アマチュア無線部のお友達が、
”あさひ”の”あ”、 ”わらび”の”わ”、”マッチ”の”ま”などと交信していたけど、
こちらにもそれに相当するものがあるらしい。
"K as in King", "A as Adam", "I as Italy", "E as in Edward"などなど。
電話で名前のつづりとかを伝えるときに使うと便利らしい。
そういえば、最初にこちらに来て電話回線がつながらなくて、副支配人さんに
電話会社に電話してもらったときに、本当に使っていたなぁ~
ちょっとかっこいいかも?何か機会があったら使ってみたいな。

拍手[0回]


State?
いただいたe-mailの (ちなみにmailと言われたら、郵便のこと)
最後に、"so state"と書いてあった。
はて?state? "U.S.A." の "S" は "states" だけど?はて?

best regards, sincerelyなどは良く見かけるけど・・・
判りますか?
これは、「お返事頂戴」って意味なんですって。
そんなの学校じゃ習わなかったなぁ・・・

拍手[0回]

The New Kids on the Block
かいけのサマーキャンプのスタッフからプリントをもらいました。
その題名に上のように書いてありました。The New Kids on the Block?
意味がわかりますか? これは、一年生のことらしいです。

さて、 そのプリントの中にかいけのことが書いてありました。
"Kaike, a quiet camper who doesn't let not knowing English stop her from having fun at camp."
さて、困った。なにやら文学的な表現だ・・・ええと???
意味は「英語を知らないけど、意味はわかってるみたい。彼女なりに楽しんでるよ。」
ってことのようです。何とも小憎らしい表現ですよね。

拍手[0回]

Popのこと
popって何だか分かりますか?これが曲者。
食事のときのPopは炭酸飲料。
予防注射が上手に出来たときのご褒美のPopはキャンディー。
夏の暑い日のPopはアイスキャンディーだったりします。
いずれにしても、どのPopも子供は大好き!

拍手[0回]


母音について
アメリカでも母音は a, e, i, o, u と言うなじみのある文字。
しかし、これが曲者。日本人はついつい「あ、え、い、お、う」と読んでしまう。
しかし、これはあくまでも「えい、いー、あい、おう、ゆー」 なのだ。
しかも、それ以外の発音をする単語が結構ある。
日本式の発音ではいくら繰り返しても全然通じないことがある。
なんなんじゃいいったい!!!でも仕方ない、覚えるしかない。。。
しかし、日本語の漢字よりは易しいかな?きっと。

拍手[0回]


人の数だけ?
同じことを言いたいけれども、多種多様な表現方法がある。
もちろんそれは日本語でも同じだけど。
順番待ちしているか聞きたい時
自分はストレートに"waiting for OO?"と聞いた。
次に来た人は"You guys going on?"と。
その次に来た人は"This is the line?"ふむふむ。
次の人はなんて聞くかな?わくわく。列が長くなってきたので、黙って後に付きました。

買い物でレジに行く、と、店員さんが言うことには
"All set?"はて?
別のお店では
"That's it?"なんなんだ~?
"Did you find everything?""Anything else?"買い物済んだからレジに来たのだろうが?
あえて訳すると「会計しますか?」くらいの感覚なんだろうけど・・・
どれも学校では習わなかったよぉ~

拍手[0回]

ケッチアップ
「ケッチアップ」って言われてしばし何のことか考えてしまった。日本流に言うと「ケチャップ」。
しかし、ケッチアップは音節が2つあり、あくまでもケチャップではありえないのだ。う~ん。
他にも英語だと思っていた日本語が沢山ある。
「シール」は「ステッカー」、「マロン」は「チェスナッツ」、「パンク」は「フラット タイア」、「リュック」は「バックパック」等々。
発音も、日本式では通じにくいもの多々あり!
「バニラ」然り、「ガール」、「カレー」、「ホット」、「ジョブ」、「ロック」など。
試行錯誤の日々。

拍手[0回]

カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
かいけママのはげみ
マイペースでコツコツと体で遊んでいます!応援よろしくお願いしますm(_"_)m
ブログ内検索
最新コメント
ウサギの年齢計算機
プロフィール
HN:
かいけママ
性別:
女性
自己紹介:
「かいけのお部屋」管理人のかいけママです。

いつの間にやらかいけは大学生。
全く手がかからなくなり、趣味に邁進中。

ヨガと体作りにすっかりはまりました~
日々マイペースに楽しんでいます♪
カウンター
アーカイブ
忍者ブログ [PR]